Ji 的个人资料小岛故事多照片日志列表 工具 帮助
4月22日

ENEMY OF THE STATE

 
4月23日的《The New Yorker》上面有篇文章(http://www.newyorker.com/reporting/2007/04/23/070423fa_fact_zha?currentPage=1)。文章的题目是“ENEMY OF THE STATE - The complicated life of an idealist”。文章大致是讲作者的同父异母哥哥是中国的政治犯,曾在1998年在国内公开地建立了一个政党——“中国民主党”,在1999年被抓,并被判了9年刑。文章从作者家庭的侧面回顾了新中国成立以来的一系列重大政治事件,一系列的变化,和这些变化是如何影响几代人的。我个人认为文章写的还是非常客观公正,不偏不倚的。作者本人在上世纪80年代中期是Columbia的graduate student,学comparative literature的;文章中英语用的真是美。我想我还是不过多地说文章的内容了。不过,我强烈推荐这篇impeccable的文章给感兴趣的人;网上是可以看到全文的。
4月21日

中英翻译

 
今天我无意中读到了一篇文章(文章链接为http://www.csc.pku.edu.cn/art.php?sid=1375),讲翻译的。文章作者为北京师范大学哲学系副教授田松。作者说翻译“需要外语良、人文修养良、科学素养良,而中文必须——优!”作者对斯诺《两种文化》书中一段文字的三种译文进行了比较。作者对译文三很是赞赏,并且根据三种译文给出了他自己的译文。我觉得有趣的是,似乎四种译文没有一种将斯诺的最后一句话翻译对。下面给出原文和译文。 
 
原文:
 
A good many times I have been present at gatherings of people who, by the standards of the traditional culture, are thought highly educated and who have with considerable gusto been expressing their incredulity at the illiteracy of scientists. Once or twice I have been provoked and have asked the company how many of them could describe the Second Law of Thermodynamics. The response was cold: it was also negative. Yet I was asking something which is about the scientific equivalent of: Have you read a work of Shakespeare' s? (C.P. Snow, The two Cultures, Cambridge University press, 1996, pp.14-15.)
 
翻译一:
 
有许多次我参加一些人的聚会,根据传统文化的标准,这都是一些被认为很有教养的人,他们对科学的无知用一种幸灾乐祸的态度表示难以置信。有一两次我恼火了,询问他们中间有几个人能说明一下热力学第二定律,反应是冷漠的,也同样回答不出。同时我也曾向科学家问过相等的问题:“你读过莎士比亚的作品吗?”(译文1。——C.P.斯诺,纪树立译,两种文化,三联书店,1994,14页。)
 
翻译二:
 
好多次我曾同这些按照传统文化的标准衡量是受过良好教育的人在一起,他们对科学家不屑一顾。有一两次,我问他们有多少人能够形容一下“热力学第二定律”。反应是冷淡的,也是消极的,而这只不过是一个相当于问科学家“你读过莎士比亚的作品吗”的问题。(译文2。——C.P.斯诺,陈克艰、秦小虎译,两种文化,上海科技,2003,13页。)
 
翻译三:
 
有很多次我参加一些人的聚会,按照传统文化的标准,这些人被认为是有很高教养的,并且这些人常常自鸣得意地对科学家的无知表示出难以置信的样子。有一、两次,我被激怒了,并且问这些朋友,他们是否能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相对于问一个科学家:“你读过莎士比亚吗?”而已。(译文3。——C.P.斯诺,刘兵、陈恒六译,对科学的傲慢与偏见,四川人民,1987,21页。)

翻译四:
 
有很多次我参加一些人的聚会,按照传统的文化标准,他们被认为是有很高教养的,而在他们看来,科学家是没有文化的,对此,他们口头上表示难以置信,但是每说及此,总是乐不可支。有那么一、两次,我被惹恼了,我问他们:你们有谁能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相当于问一位科学家“你是否读过莎士比亚”而已。(由文章作者田松给出。)
 
最后一句话不是说斯诺问科学家是否读过莎士比亚。如果把最后一句话简单化,应该是:The question (Could you describe the Second Law of Thermodynamics?) is about the scientific equivalent of: Have you read a work of Shakespeare' s? 因而,斯诺说的意思是:“其实,我问的问题(‘你能否描述热力学第二定律’)[对科学家来说],就像[问那些所谓的绅士]‘你是否读过莎士比亚著作’这个问题一样[简单]。”(我的翻译还不够好,有人能给出好的翻译么?)
 
我只是觉得田松所说的翻译英文只“需要外语良”这个结论实在是有点ignorant了。至少译者应该把原文读明白再翻译吧。再想想,小时候我们受到多少错误的或者不准确的译文的毒害啊。
4月16日

现代启示录

 
今天Virginia Tech校园发生了枪击案,死了至少33人;前两天哥大新闻学院一女生在宿舍内被强奸(官方说是assault,我理解为rape);昨天,纽约下了场瓢泼大雨。难道圣经启示录里描述的世界末日就要到了?
 
由于昨天雨下的过大,楼里的power坏了。电梯不能使了;楼道里的灯不是灭的就是昏暗的或者一闪一闪的;家里的微波炉也不工作了。一进楼,感觉跟到了Hotel California一样。这两天跟过安息日似的,吃的都是冷食。
4月14日

The Good Shepherd

 
A great movie about the history of CIA, but melancholy and gloomy. And it was quite hard to follow.
 
Some quotes from the movie:
 

Joseph Palmi: Let me ask you something... we Italians, we got our families, and we got the church; the Irish they have the homeland, jews their tradition; even the niggers, they got their music. What about you people, Mr. Wilson, what do you have?
 
Edward Wilson: The United States of America, and the rest of you are just visiting.

Richard Hayes: Someone once asked me, why don't they put a 'the' in front of CIA? And I said to him, do you put a 'the' in front of God?

Ulysses: Hello, I believe you know me as Ulysses. Do you know what our code name is for you... it's "Mother". Yes, they said you were the quiet type. But your silence speaks volumes. What is the saying? "Your silence is deafening." Yes that is it. You will be a great advesary Mother, hopefully for many years.

Valentin Mironov #2: Soviet power is a myth. Great show. There are no spare parts. Nothing is working, nothing, it's nothing but painted rust. But you, you need to keep the Russian myth alive to maintain your military industry in conflux. Your system depends on Russian being perceived as a mortal threat. It's not a threat. It was never a threat. It will never be a threat. It's a rotted, loathed cow.

 
  

最近在干什么

 
猪头薛在自己blog上写了一篇水文,讲自己最近干了什么,像希区柯克的电影《后窗》一样,满足了别人的偷窥欲。我想我也应该写点什么,虽然真没啥有趣的事发生。不过正是因为没啥有趣的事,才足以成就这篇水文。
 
1. 周四在lab meeting上被torture了两个半小时。虽然我已经drop掉两个projects了,但现在的project似乎除了老板支持我,别人似乎都有分歧比较大的意见。不过无所了,十多个genes一起做,结果也不是我能控制的。下个月争取开committee meeting;再下个月就开线虫大会去了。oh, yeah!
 
2. 蓓蓓说他最近在看《理想国》。而我最近一直在看《The Complete World of Greek Mythology》,看的我比较high。神话里面有很多情色描写,但鉴于本blog面向广大群众,我就不一一列举了。不过还是感慨一下Zeus的consorts真是多啊,immortals和mortals都有。下面摘录一段关于希腊诸神能力的评论。我个人觉得所有语言在希腊诸神能力面前都是苍白的。
One of the most striking ways in which the gods' awesome power expressed itself was through sex. Their potency and fertility were unfailing: even such a risible failure as Hephaistos' ejaculation onto Athene's thigh led to the birth of a child. Collectively the gods embraced a whole gamut of proclivities, from heterosexual sex (instances beyond number) to brother-sister incest (Zeus and Hera) to same-sex liaisons (Zeus and Ganymede, Apollo and Hyakinthos) to bestiality (Pan amid the flocks), to the dimensions and variations implicit in the figures of Priapos (a god of rustic promiscuity, endowed with a gigantic phallus) and Hermaphroditos (a child of Hermes and Aphrodite, whose bisexuality consisted of having a fused male/female body complete with both sets of genitals), not forgetting the virginity successfully defended by Athene, Artemis and Hestia.
顺便说一下,hermaphrodite来源于Hermaphroditos。
 
3. 最近在想,如果自己以后有个non-profit organization,来致力于慈善事业和文化交流,应该是个很好玩的事。
4月5日

生日

 
今天我生日。没错,清明节。别人扫墓的时候我过生日。古话说:“清明时节雨纷纷。”老天爷一般都在我生日时陪着那帮扫墓的掉几滴眼泪。也许,这从侧面证明了我五行不缺水吧。幸好的是,今天纽约没下雨,估计这是西方人不讲究清明的缘故。不过,昨天纽约确实下雨了。我琢磨着是不是美国的神陪哭来着?
 
我所知道的还有一个在4月5日过生日的是美国四星上将、前参谋长联席会议主席、前国务卿——科林·鲍威尔。只不过他是1937年出生的,属牛的。传说中,如果他2000年竞选总统的话,他很有可能成为美国第一个黑人总统。不过,好像很多美国人不喜欢鲍威尔这样从军方出来的人。但看了他的自传《我的美国之路》之后,我还是挺fan他的。一个美国穷黑小子,能到今天这地步,这都是他自己一点点奋斗出来的。其实在60、70年代的美国,一个黑人想做出点成绩,除了去当兵还能干什么?
 
今年我本命年。老话说本命年流年不利。虽然我不愿信这个邪,但最近我发现我的credit report出了问题。不知道那帮bt怎么搞的,把别人credit的信息和我的merge在一起了。那哥们跟我也不重名,social security number都不一样。现在我的credit report上列着另外一个名字,我自己的名字竟成了一个variant。地址也多了一个;social security number也多了一个;credit account多了5个。还好那哥们一直按时付欠款,不然我的credit score就是负的了。现在我在file a dispute。不过由于要求的改动太大,online不让我file,只能打电话或者写信。打电话只有answering machine,找不到representative。我估计是那个bt公司为了省钱才没安排representative。估计我现在只能写信了。大家有空也去查查自己的credit score吧,有问题赶紧解决。链接如下:http://www.creditreport.com
 
要说最近让我高兴的事,就是我瘦了。我前阵子最重的时候有155磅(141斤),现在最轻的时候只有140磅(127斤)。只不过最近体重还有波动,幅度在3、4磅左右。我还需要work on my abs and chest。我想就算毕业的时候啥paper都发不了,能有个six packs留作纪念也好啊。
4月4日

Little Miss Sunshine

 
Little Miss Sunshine...Considering what happened to me recently, that's a movie that teaches me how to smoke coke and makes me laugh in tears...